soccer match を soccer game と言っても問題ないでしょうか?

結論から言うと 言っても問題ありません。ただし、ニュアンスの違いがあります。剛さんの読者向けにも役立つように、細かいところまで整理してみます。


⚽ soccer match と soccer game の違い

🟦 soccer match

  • イギリス英語で一般的
  • 「試合」という意味が強く、競技としての正式な試合を指す
  • 少しフォーマルでスポーツらしい響き

🟥 soccer game

  • アメリカ英語で一般的
  • 「試合」だけでなく「ゲーム」「プレー」「競技全体」など幅広い
  • カジュアルで日常会話的

🌍 どちらを使うべきか

地域よく使われる表現
イギリス・ヨーロッパmatch
アメリカ・カナダgame

アメリカ人に soccer match と言っても通じますし、イギリス人に soccer game と言っても通じます。
ただし「自然さ」で言えば上の表が基準になります。


📝 ニュアンスの違いを例文で

  • We watched a soccer match last night.
    → 昨夜、サッカーの試合(公式戦)を観た。
  • We played a soccer game after school.
    → 放課後にサッカーのゲーム(遊び・練習試合含む)をした。

game の方が「遊び」や「軽い試合」にも使えるのがポイント。


コメント

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です