結論から言うと 言っても問題ありません。ただし、ニュアンスの違いがあります。剛さんの読者向けにも役立つように、細かいところまで整理してみます。
⚽ soccer match と soccer game の違い
🟦 soccer match
- イギリス英語で一般的
- 「試合」という意味が強く、競技としての正式な試合を指す
- 少しフォーマルでスポーツらしい響き
🟥 soccer game
- アメリカ英語で一般的
- 「試合」だけでなく「ゲーム」「プレー」「競技全体」など幅広い
- カジュアルで日常会話的
🌍 どちらを使うべきか
| 地域 | よく使われる表現 |
|---|---|
| イギリス・ヨーロッパ | match |
| アメリカ・カナダ | game |
アメリカ人に soccer match と言っても通じますし、イギリス人に soccer game と言っても通じます。
ただし「自然さ」で言えば上の表が基準になります。
📝 ニュアンスの違いを例文で
- We watched a soccer match last night.
→ 昨夜、サッカーの試合(公式戦)を観た。 - We played a soccer game after school.
→ 放課後にサッカーのゲーム(遊び・練習試合含む)をした。
※ game の方が「遊び」や「軽い試合」にも使えるのがポイント。
コメントを残す